J

jabón [m] lit. ’soap’; [old-fashioned] fear, terror, the state of being afraid; cagazo.

joda [f] 1 joke, kidding, non-serious things said or done (esp. in the fixed phrase en joda ‘not seriously, kidding’); 2 party, organized fun; a house party, a going out (also in the fixed phrase irse de joda ‘go get fun’.

joder [vi] 1 to make a joke to someone; tease; slightly annoy, bother; 2 hang out and have fun; 3 to screw up (sbdy./sthg.), to ruin the chances of (on purpose); 4 [rude] (only in translations of American movies made for or by Central Americans) to fuck.

jovato/a [m, f, adj]: old, elder, especially with reference to a younger person, and very especially referring to the older one in a couple of people of very different ages. Often used of people trying to look younger by their manner of dressing or speaking. My guess at its etymology: -ato is augmentative and/or despective, and the root jov- seems to come from a syllable inversion of viejo ‘old’ > jovie. Probably also an association with joven ‘young’.

joya [interj] [becoming rare] wonderful, right, OK. Te paso a buscar a las 10. — ¡Joya! ‘I’ll come and fetch you at ten. — OK, wonderful!’.

junar [vt] to know (about a subject or person), to be familiar with, to recognize by sight or description, to get. Not a synonym of “reckon” or “grok”. A aquél no lo juno, ¿quién lo invitó? “I don’t know that one [I don't get who that is], who invited him?”.

Leave a comment

You must be logged in to post a comment.