S
sanata [f] long speech, long text, boring lecture about things that are made to look important and deserving a lot of words. Similar to bolazo. Used by students about dense texts they have to read, and the things they write in exams when they don’t know what to write but need to fill some space. Derivatives: sanatear [vi], sanatero/a [m, f] performer of sanata. Cf guitarrear.
sapo [m] lit. a toad; 1 figuratively, something very unpleasant that one has to endure, esp. in tragarse un sapo ‘to swallow a toad’ (see comer); 2 [fixed phrase] (como) sapo de otro pozo ‘(like) a toad from a different pond’, being or feeling out of place, different, not in synch with the rest of the people in a certain place.
sarparse [ps-ref vi] probably syllable inversion of pasarse; (an action) to go beyond the limits, go too far, say or do improper or too much things for the occasion. For example ¿Sabés que tu hermana está re-buena? — ¡No te sarpés! ‘Your sister’s really hot, you know! — Don’t go too far!’.
sobrar [vt] in standard usage, intransitive, ‘to be left over, to be more than enough, to be innecesary’; in slang, used with a personal direct object: to make fun of someone while pointing out the superiority of the speaker in some matter; to speak contemptuously or mockingly to someone as if they were of lesser value. One who does this is a sobrador.
sota [f] the ten card in a Spanish deck; used figuratively in the phrase caérsele una sota (a uno) ‘to drop a ten-spot’, meaning ‘to lie grossly about one’s age’.
sota [m] [fixed phrase] hacerse el sota ‘to hide oneself, to make oneself unnoticed, to pretend one’s got nothing to do with things’.
